FC2ブログ
うつ病で英語力が大幅ダウンしたけど、懲りずに頑張る。
英語学習記録(実践ビジネス英語10/16放送分)
2015年10月19日 (月) | 編集 |
土日と寝込んでしまって、英語の勉強ができなかったものの
週明けに復活。

覚えたい語とか聞き取った語とか。

federal prison(連邦刑務所)の説明部分で。
We also have the expression "make a federal case of something".
This means treat some issue more serious than actually is.
(実際よりも深刻なように扱うという意味で
make a federal case of somethingという表現があります:ざっと訳)
例:Don't make a federal case out of it.
(そのことを連邦刑務所の事例にしないで=大げさに騒ぎ立てないで)
federal caseは連邦裁判所の扱うような、連邦裁判所の管轄の事件。
何か小さなことを大げさに騒ぎ立てることをmake a federal case of something
というフレーズで表します。

inmate 被収容者、囚人
This is someone who is held at a prison, a mental hospital
or some other institution.
(刑務所、精神病院や他の施設に収容されている人)
えええ。mental hospitalに入院中の人と刑務所の中の人を表す語が一緒?
ちょっと(かなり)驚いてしまいました。

We also have the expression "the inmate are running the asylum".
This means people who are not qualified to be making decisions
are making decisions.
(「the inmate are running the asylum」という表現もあります。
これは、決定する資格のない人が決定しているという意味です)
asylumはy[ai]の部分にアクセント。保護施設、養護施設の意味のようです。
日本語だと「主客転倒」。
「収容されている人が(保護)施設を運営している」、
「下の者が上の者を支配する」という意味で、
別の言い方すれば、
The tail wags the dog.(犬の尻尾が犬を振る)という表現もあります。

revoke ~を剥奪する、無効にする。
(ついでにprovoke ~を怒らせる、~を引き起こす)
=to invalidate it, cancel its effect
例:Her driver's license is revoked because she didn't pay the parking fines.
(彼女は駐車違反の罰金を払わなかったので、運転免許を剥奪された)

in theory 理論上は、理屈としては
※「セオリー」と日本語で考えてしまうと、発音がちょっと違います。
日本語ほど「オ」の音ははっきり発音されないので、
「セーリー」のような感じに聞こえます。
=According to theory, theoretically
The opposite expression is "in practice".
反対はin practice。

take to~ ~を好きになる、~が習慣になる、~になじむ

reserved 遠慮がちな、控えめな、無口な
uptight 堅苦しい、保守的な
イギリス人のマクミランが文中でour rather uptight and reserved culture
という表現をしていました。
このreservedというのは日本の文化や日本人の振る舞いを表現するにも
使えると思います。

aversion to~ ~に対する嫌悪(の情)



ブログランキングに参加しています。
応援クリックをいただけるととても嬉しいです。ヾ(*´∀`*)ノ
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
にほんブログ村
関連記事